Jump to ContentJump to Navigation/Login
` ` ` ` ` `

[Register]

Occasional ATutor release updates


No Members Logged In

(8 guests in past 15 min.)
Locations of visitors to this page

Support Forums

Community Discussions

Explain please


You must be signed-in to post.

AuthorSubject
  Page: 1 | 2
BIBLOS

Avatar for BIBLOS
Subject: Explain pleaseQuote this post in your reply
Whot diff.
Education
and
Course
in ATutor?
Posted: 2009-07-29 11:31:34
greg

Avatar for greg
Subject: Re: Explain pleaseQuote this post in your reply
Maybe refer to a dictionary for this.
Posted: 2009-07-29 11:38:20
BIBLOS

Avatar for BIBLOS
Subject: Re: Explain pleaseQuote this post in your reply
May be,
but I dont know where Dictionary!?
Posted: 2009-07-29 11:44:39
greg

Avatar for greg
Subject: Re: Explain pleaseQuote this post in your reply
There's lots of dictionaries out there. Just type "Ukrainian English Dictionary" into google.
Posted: 2009-07-29 11:55:58
BIBLOS

Avatar for BIBLOS
Subject: Re: Explain pleaseQuote this post in your reply
O! Sorry.

I mean in ATutor differents?!?!
Posted: 2009-07-29 12:04:05
greg

Avatar for greg
Subject: Re: Explain pleaseQuote this post in your reply
My first concern is your grasp of English if you are trying to translate. You should have no trouble understanding the difference between those two words. I'm not sure how they could be confused.

A course is what you create to offer education online.
Posted: 2009-07-29 12:24:43
BIBLOS

Avatar for BIBLOS
Subject: Re: Explain pleaseQuote this post in your reply
OK!
May be on this way

Course - its combination of test/survey..:
- for 1 subject
or - for more than 1 subject?

Education - its combination of Courses or sam other?

If I this undesturd, I can esely translait
Posted: 2009-07-29 12:34:01
greg

Avatar for greg
Subject: Re: Explain pleaseQuote this post in your reply
Education has lots of potential meanings. It depends where or how it is being used.

What is the full English phrase you are try to translate?
Posted: 2009-07-29 12:43:43
BIBLOS

Avatar for BIBLOS
Subject: Re: Explain pleaseQuote this post in your reply
>>Education has lots of potential meanings. It depends where or how it is being used.
and whot about I?

>>What is the full English phrase you are try to translate?

"Add new education"
Posted: 2009-07-29 13:06:28
IndieRect

Avatar for IndieRect
Subject: Re: Explain pleaseQuote this post in your reply
Greg, let me check deeper. wink

BIBLOS, з поста www.atutor.ca/view/4/18144/1.html я зрозумів, що Ви хочете взятися за оновлення перекладу ATutor до версії 1.6.3, правильно? Не знаю, нащо Вам ці два слова, вони вже давно перекладені в існуючому лангпаку.
До речі, я був би дуже вдячний за допомогу з перекладом, але краще б нам координувати наші дії.
Posted: 2009-07-29 13:19:05
BIBLOS

Avatar for BIBLOS
Subject: Re: Explain pleaseQuote this post in your reply
IndieRect
Я вас не розумію, для чого тоді он-ліне викладати не перекладений файл на сайті?
>>вони вже давно перекладені в існуючому лангпаку.
www.atutor.ca/my/translate_web.php?v=_template;k=add_new_education;page=all;f=en;n=;u=#anchor
ПЕРЕКЛАДУ НЕ МАЄ! 29-07-09 23-26
мЕНІ ЦІКАВО ВЗАНТИ ВАШ ПЕРЕКЛАД У ТАКОМУ ВИПАДКУ
"Add new education" ?

Щодо перекладу - слухаю уважно ваші координації
Posted: 2009-07-29 16:22:24
IndieRect

Avatar for IndieRect
Subject: Re: Explain pleaseQuote this post in your reply
Опубліокваний на сайті переклад повний для версії 1.6.1. З того часу ми ще не апгрейдились, а більше нікого не знайшлося, щоб підхопити цю ініціативу.

Стосовно ж терміну «Add new education», то, якщо Вам загалом знайомі соціальні мережі і те, як там заповнюються профілі, то переклад цього терміну не повинен викликати проблем, він прямолінійний: «Додати нову освіту» або «Додати інформацію про освіту» або «Додати ще один запис про освіту» – залежно яке формулювання Ваші користувачі будуть готові сприйняти.
Posted: 2009-07-29 16:49:56
BIBLOS

Avatar for BIBLOS
Subject: Re: Explain pleaseQuote this post in your reply
Так я і не зрозумів що створювачі хотіли сказати фразою
ДОДАТИ НОВУ ОСВІТУ, що сюди мало б входити? frown

Менше з тим, я бачив ви "бабхнули переклад" хендбука на українську, це добре.
Щодо координації перекладу думаю у tstu.edu.ua достатньо ресурсів щоб це робити?
Звісно, буду радий зайнятись груповим перекладом, ймовірно ще когось вдасться мені до цього залучити, побачимо.
Але мені не хочеться опинятись у такій ситуації, в якій опинився сьогодні я! Що скажете?
Posted: 2009-07-29 17:09:16
IndieRect

Avatar for IndieRect
Subject: Re: Explain pleaseQuote this post in your reply
Якщо Ви цього не зрозуміли, то я не розумію, якого милого Ви вже переклали ряд термінів? Переклад так не робиться. Спочатку треба чітко розуміти, що означає речення і в якому контексті використовується, і тільки потім братися за переклад. Ви робите навпаки, тому не дивно, що якість тих перекладених Вами термінів, що я бачив, залишає бажати кращого.

В ТДТУ, безумовно, достатньо ресурсів, і переклад (такий же якісний, як і теперішній) має бути готовий до початку навчального року. Майте терпіння дочекатись, а не ломайте дров самостійно.

P.S. AFAIK, Handbook НЕ перекладений на українську.
Posted: 2009-07-30 10:24:37
BIBLOS

Avatar for BIBLOS
Subject: Re: Explain pleaseQuote this post in your reply
Що саме перекладено не так?
Будьте конкретними у своїх вимогах.

В мене є час. Можна чекати, а можна працювати. Координація - не зрозумів?, давайте роботу, а то ж "не перекладайте...чекайте...давайте координувати...."
В ідеалі я бачу так, що мала б бути демо-площадка, переклали, запустили і правимо?
Posted: 2009-07-31 05:51:16
 Page: 1 | 2

You must be signed-in to post.