Support Forums
Community Discussions
Explain please
You must be signed-in to post.
| Author | Subject | |
|---|---|---|
| Page: 1 | 2 | ||
BIBLOS![]() | Subject: Explain please | |
| Whot diff. Education and Course in ATutor? Posted: 2009-07-29 11:31:34 | ||
greg![]() | Subject: Re: Explain please | |
| Maybe refer to a dictionary for this. Posted: 2009-07-29 11:38:20 | ||
BIBLOS![]() | Subject: Re: Explain please | |
| May be, but I dont know where Dictionary!? Posted: 2009-07-29 11:44:39 | ||
greg![]() | Subject: Re: Explain please | |
| There's lots of dictionaries out there. Just type "Ukrainian English Dictionary" into google. Posted: 2009-07-29 11:55:58 | ||
BIBLOS![]() | Subject: Re: Explain please | |
| O! Sorry. I mean in ATutor differents?!?! Posted: 2009-07-29 12:04:05 | ||
greg![]() | Subject: Re: Explain please | |
| My first concern is your grasp of English if you are trying to translate. You should have no trouble understanding the difference between those two words. I'm not sure how they could be confused. A course is what you create to offer education online. Posted: 2009-07-29 12:24:43 | ||
BIBLOS![]() | Subject: Re: Explain please | |
| OK! May be on this way Course - its combination of test/survey..: - for 1 subject or - for more than 1 subject? Education - its combination of Courses or sam other? If I this undesturd, I can esely translait Posted: 2009-07-29 12:34:01 | ||
greg![]() | Subject: Re: Explain please | |
| Education has lots of potential meanings. It depends where or how it is being used. What is the full English phrase you are try to translate? Posted: 2009-07-29 12:43:43 | ||
BIBLOS![]() | Subject: Re: Explain please | |
| >>Education has lots of potential meanings. It depends where or how it is being used. and whot about I? >>What is the full English phrase you are try to translate? "Add new education" Posted: 2009-07-29 13:06:28 | ||
IndieRect![]() | Subject: Re: Explain please | |
| Greg, let me check deeper. BIBLOS, з поста www.atutor.ca/view/4/18144/1.html я зрозумів, що Ви хочете взятися за оновлення перекладу ATutor до версії 1.6.3, правильно? Не знаю, нащо Вам ці два слова, вони вже давно перекладені в існуючому лангпаку. До речі, я був би дуже вдячний за допомогу з перекладом, але краще б нам координувати наші дії. Posted: 2009-07-29 13:19:05 | ||
BIBLOS![]() | Subject: Re: Explain please | |
| IndieRect Я вас не розумію, для чого тоді он-ліне викладати не перекладений файл на сайті? >>вони вже давно перекладені в існуючому лангпаку. www.atutor.ca/my/translate_web.php?v=_template;k=add_new_education;page=all;f=en;n=;u=#anchor ПЕРЕКЛАДУ НЕ МАЄ! 29-07-09 23-26 мЕНІ ЦІКАВО ВЗАНТИ ВАШ ПЕРЕКЛАД У ТАКОМУ ВИПАДКУ "Add new education" ? Щодо перекладу - слухаю уважно ваші координації Posted: 2009-07-29 16:22:24 | ||
IndieRect![]() | Subject: Re: Explain please | |
| Опубліокваний на сайті переклад повний для версії 1.6.1. З того часу ми ще не апгрейдились, а більше нікого не знайшлося, щоб підхопити цю ініціативу. Стосовно ж терміну «Add new education», то, якщо Вам загалом знайомі соціальні мережі і те, як там заповнюються профілі, то переклад цього терміну не повинен викликати проблем, він прямолінійний: «Додати нову освіту» або «Додати інформацію про освіту» або «Додати ще один запис про освіту» – залежно яке формулювання Ваші користувачі будуть готові сприйняти. Posted: 2009-07-29 16:49:56 | ||
BIBLOS![]() | Subject: Re: Explain please | |
| Так я і не зрозумів що створювачі хотіли сказати фразою ДОДАТИ НОВУ ОСВІТУ, що сюди мало б входити? Менше з тим, я бачив ви "бабхнули переклад" хендбука на українську, це добре. Щодо координації перекладу думаю у tstu.edu.ua достатньо ресурсів щоб це робити? Звісно, буду радий зайнятись груповим перекладом, ймовірно ще когось вдасться мені до цього залучити, побачимо. Але мені не хочеться опинятись у такій ситуації, в якій опинився сьогодні я! Що скажете? Posted: 2009-07-29 17:09:16 | ||
IndieRect![]() | Subject: Re: Explain please | |
| Якщо Ви цього не зрозуміли, то я не розумію, якого милого Ви вже переклали ряд термінів? Переклад так не робиться. Спочатку треба чітко розуміти, що означає речення і в якому контексті використовується, і тільки потім братися за переклад. Ви робите навпаки, тому не дивно, що якість тих перекладених Вами термінів, що я бачив, залишає бажати кращого. В ТДТУ, безумовно, достатньо ресурсів, і переклад (такий же якісний, як і теперішній) має бути готовий до початку навчального року. Майте терпіння дочекатись, а не ломайте дров самостійно. P.S. AFAIK, Handbook НЕ перекладений на українську. Posted: 2009-07-30 10:24:37 | ||
BIBLOS![]() | Subject: Re: Explain please | |
| Що саме перекладено не так? Будьте конкретними у своїх вимогах. В мене є час. Можна чекати, а можна працювати. Координація - не зрозумів?, давайте роботу, а то ж "не перекладайте...чекайте...давайте координувати...." В ідеалі я бачу так, що мала б бути демо-площадка, переклали, запустили і правимо? Posted: 2009-07-31 05:51:16 | ||
| Page: 1 | 2 | ||
You must be signed-in to post.





