Jump to ContentJump to Navigation/Login
` ` ` ` ` `

[Register]

Occasional ATutor release updates


No Members Logged In

(3 guests in past 15 min.)

Access Understanding Web Accessibility to learn about accessibility, or Register to take the course for FREE.

Support Forums

Community Discussions

Explain please


You must be signed-in to post.

AuthorSubject
  Page: 1 | 2
IndieRect

Avatar for IndieRect
Subject: Re: Explain pleaseQuote this post in your reply
Конкретно? Будь ласка:

1. Пункти, що примушують засумніватись у знанні перекладачем англійської мови:
* "Foreground color" != "Колір фону" (FOREground, а не BACKground)
* "Activities" != "Активність" (якби було "activity", я б ще погодився)
* "Add dependent patch" != "Додати відповідне виправлення" ("dependent" це аж ніяк не "відповідний"; крім того, попередній переклад був правильний, нащо чіпати?)
* "Fail Feedback" != "Відгук невідправлено" (а було ж правильно: "Відгук, якщо тест не зараховано")
Крім того, очевидно, що ці пункти перекладалися всліпу, не бачачи контексту, – інакше одразу було б зрозуміло, що щось тут не те.

2. Пункти, що примушують засумніватись у знанні перекладачем української мови:
* "Група відкрита для всіх користувачів. Дозволу непотрібно." ("не" з дієсловами пишеться окремо; таких помилок в перекладах нових фраз багато)
* "Додати ATutor Завдання/Тести/Огляди" (якщо це українське речення, а не просто набір слів, то "ATutor" має йти останнім; назви інструментів в українській мові мають писатися з малої букви – принаймні, так прийнято у всіх інших місцях в цьому перекладі)
* "Супровідний інструмент ддля навчаючогося" (це моє улюблене; "навчаючогося" – це ТАКА груба калька з російської, що я реально ROFL)

3. Пункти, що примушують засумніватись у сумлінності перекладача (тобто націленості на природний і зрозумілий для користувачів переклад):
* "Створити нову групу по конкретній темі, а потім запропонувати людям, щоб отримати можливість відправляти новини та обговорити цю тему." (поки не прочитав оригіналу, доти не зрозумів суті: "Create a new group on a particular topic, then invite people to post news items or discuss the topic.")
* "Купівля річного пакету супроводу, супровід запитань, чи інших ослуговувань ATutor <реєстрація на atutor.ca (ENG)></a>." (оригінал: "Purchase yearly support packages, support tickets, or other ATutor services. Requires <registration on atutor.ca>")
* "Перейти на Мою початкову сторінку" (якщо вже міняти переклад в цьому місці, то чому у всіх інших ця сторінка далі називається "Моєю СТАРТОВОЮ сторінкою"?)
* "Усі студенти-невдахи" (дужжже політкоректно)

4. Пункти, що примушують засумніватися в уважності перекладача:
* "Alter" != "Увага" (переплутано "alter" з "alert")
* "Використати мксимальний монохромний кнотраст" ("мАксимальний" і "кОНтраст")
* "Тимно Сірий" (три помилки: буква "и" замість "е", друге слово з великої, відсутній дефіс)
* "Світло сірий" (тут вже з маленької, але дефісу далі немає)

Достатньо? Це ще не всі помилки, тому якщо що, кажіть.
Тому я вважаю, що мені буде легше перекласти все заново, ніж намагатися добитися від Вас попереднього ознайомлення з контекстом, належної якості і сумлінності перекладу.

Потерпіть, за тиждень-другий переклад має бути готовий.
Posted: 2009-08-05 09:28:10
BIBLOS

Avatar for BIBLOS
Subject: Re: Explain pleaseQuote this post in your reply
Дякую, це більш корисно, і повчально!
Перепрошую, що так "емоційно" висловлювався.
Звісно дуже пришвидчувати процес погано, але поспішати потрібно. (Потім буде інша робота, будь ласка!!!)
Від механічних помилок ніхто не застрахований, я те що перекладаю завжди перечитую наступного дня. Ну а неуважність, моя провина frown
Давайте я спробую ще раз, і уважно?!

Щодо перекладу пройшло уже більше а ніж 2 тжні з моменту вашого поста, переклад не завершений!!!

Поясніть, якщо звісно маєте можливість, як відбувається загалом on-line переклад з ролями їх учасників.

І ще одне запитання, маєте словничок, поділіться, тоді переклад буде ревалентним до вашого загального стилю!?

Чому не користуєтесь gettext-om? (.po-файли і все таке, дуже зручно! Справді, коменти є, зразу зрозуміло де помилився, помітка не точний переклад і все таке....)

З повагою
BIBLOS
Posted: 2009-08-21 03:26:42
BIBLOS

Avatar for BIBLOS
Subject: Re: Explain pleaseQuote this post in your reply
Оце, сів вивчати ваш переклад, читаю і думаю, щоб це значило:
...
Викладачі можуть швидко збирати, упаковувати та пош
...

Потужнє "українське слово" - УПАКОВУВАТИ (більше тижня цьому слову ніхто нічого не робить).
Ви звинувачуєте у тих "гріхах" які самі робите!
Як це написано вами, ROFL!
Знайду ще, напишу!-може так переклад хоч стане трішки чистішим wink

In reply to:
...
* "Супровідний інструмент ддля навчаючогося" (це моє улюблене; "навчаючогося" – це ТАКА груба калька з рос...

Posted: 2009-08-25 12:28:21
BIBLOS

Avatar for BIBLOS
Subject: Re: Explain pleaseQuote this post in your reply
Давно не був. Запустив я той 1-6-3 перекладений, і...
Нажаль, ви справді самі користуєтесь багатьма кальками з російської.
А ви візьміть видрукуйте текст перекладу і дайте мовникам (але сходіть до злісного мовника, який піклується про мову, а не про відносини з вами!). Я коли слухав "аналіз" вашого перекладу, це було щось...

Щодо перекладу, загалом, можливо все таки вартує якусь тестову площадку зробити?

З повагою
BIBLOS
Posted: 2010-02-08 15:28:00
yuriart10
Subject: Re: Explain pleaseQuote this post in your reply
Hi!
I've just visited this forum. Happy to get acquainted with you. Thanks!

__________________
[url=http://moviesonlinefree.biz]Watch Skyline Online Free[/url]
Posted: 2010-11-13 02:13:33
 Page: 1 | 2

You must be signed-in to post.