Support Forums
Community Discussions
Explain please
You must be signed-in to post.
| Author | Subject | |
|---|---|---|
| Page: 1 | 2 | ||
IndieRect![]() | Subject: Re: Explain please | |
| Конкретно? Будь ласка: 1. Пункти, що примушують засумніватись у знанні перекладачем англійської мови: * "Foreground color" != "Колір фону" (FOREground, а не BACKground) * "Activities" != "Активність" (якби було "activity", я б ще погодився) * "Add dependent patch" != "Додати відповідне виправлення" ("dependent" це аж ніяк не "відповідний"; крім того, попередній переклад був правильний, нащо чіпати?) * "Fail Feedback" != "Відгук невідправлено" (а було ж правильно: "Відгук, якщо тест не зараховано") Крім того, очевидно, що ці пункти перекладалися всліпу, не бачачи контексту, – інакше одразу було б зрозуміло, що щось тут не те. 2. Пункти, що примушують засумніватись у знанні перекладачем української мови: * "Група відкрита для всіх користувачів. Дозволу непотрібно." ("не" з дієсловами пишеться окремо; таких помилок в перекладах нових фраз багато) * "Додати ATutor Завдання/Тести/Огляди" (якщо це українське речення, а не просто набір слів, то "ATutor" має йти останнім; назви інструментів в українській мові мають писатися з малої букви – принаймні, так прийнято у всіх інших місцях в цьому перекладі) * "Супровідний інструмент ддля навчаючогося" (це моє улюблене; "навчаючогося" – це ТАКА груба калька з російської, що я реально ROFL) 3. Пункти, що примушують засумніватись у сумлінності перекладача (тобто націленості на природний і зрозумілий для користувачів переклад): * "Створити нову групу по конкретній темі, а потім запропонувати людям, щоб отримати можливість відправляти новини та обговорити цю тему." (поки не прочитав оригіналу, доти не зрозумів суті: "Create a new group on a particular topic, then invite people to post news items or discuss the topic.") * "Купівля річного пакету супроводу, супровід запитань, чи інших ослуговувань ATutor <реєстрація на atutor.ca (ENG)></a>." (оригінал: "Purchase yearly support packages, support tickets, or other ATutor services. Requires <registration on atutor.ca>") * "Перейти на Мою початкову сторінку" (якщо вже міняти переклад в цьому місці, то чому у всіх інших ця сторінка далі називається "Моєю СТАРТОВОЮ сторінкою"?) * "Усі студенти-невдахи" (дужжже політкоректно) 4. Пункти, що примушують засумніватися в уважності перекладача: * "Alter" != "Увага" (переплутано "alter" з "alert") * "Використати мксимальний монохромний кнотраст" ("мАксимальний" і "кОНтраст") * "Тимно Сірий" (три помилки: буква "и" замість "е", друге слово з великої, відсутній дефіс) * "Світло сірий" (тут вже з маленької, але дефісу далі немає) Достатньо? Це ще не всі помилки, тому якщо що, кажіть. Тому я вважаю, що мені буде легше перекласти все заново, ніж намагатися добитися від Вас попереднього ознайомлення з контекстом, належної якості і сумлінності перекладу. Потерпіть, за тиждень-другий переклад має бути готовий. Posted: 2009-08-05 09:28:10 | ||
BIBLOS![]() | Subject: Re: Explain please | |
| Дякую, це більш корисно, і повчально! Перепрошую, що так "емоційно" висловлювався. Звісно дуже пришвидчувати процес погано, але поспішати потрібно. (Потім буде інша робота, будь ласка!!!) Від механічних помилок ніхто не застрахований, я те що перекладаю завжди перечитую наступного дня. Ну а неуважність, моя провина Давайте я спробую ще раз, і уважно?! Щодо перекладу пройшло уже більше а ніж 2 тжні з моменту вашого поста, переклад не завершений!!! Поясніть, якщо звісно маєте можливість, як відбувається загалом on-line переклад з ролями їх учасників. І ще одне запитання, маєте словничок, поділіться, тоді переклад буде ревалентним до вашого загального стилю!? Чому не користуєтесь gettext-om? (.po-файли і все таке, дуже зручно! Справді, коменти є, зразу зрозуміло де помилився, помітка не точний переклад і все таке....) З повагою BIBLOS Posted: 2009-08-21 03:26:42 | ||
BIBLOS![]() | Subject: Re: Explain please | |
| Оце, сів вивчати ваш переклад, читаю і думаю, щоб це значило: ... Викладачі можуть швидко збирати, упаковувати та пош ... Потужнє "українське слово" - УПАКОВУВАТИ (більше тижня цьому слову ніхто нічого не робить). Ви звинувачуєте у тих "гріхах" які самі робите! Як це написано вами, ROFL! Знайду ще, напишу!-може так переклад хоч стане трішки чистішим
Posted: 2009-08-25 12:28:21 | ||
BIBLOS![]() | Subject: Re: Explain please | |
| Давно не був. Запустив я той 1-6-3 перекладений, і... Нажаль, ви справді самі користуєтесь багатьма кальками з російської. А ви візьміть видрукуйте текст перекладу і дайте мовникам (але сходіть до злісного мовника, який піклується про мову, а не про відносини з вами!). Я коли слухав "аналіз" вашого перекладу, це було щось... Щодо перекладу, загалом, можливо все таки вартує якусь тестову площадку зробити? З повагою BIBLOS Posted: 2010-02-08 15:28:00 | ||
| yuriart10 | Subject: Re: Explain please | |
| Hi! I've just visited this forum. Happy to get acquainted with you. Thanks! __________________ [url=http://moviesonlinefree.biz]Watch Skyline Online Free[/url] Posted: 2010-11-13 02:13:33 | ||
| Page: 1 | 2 | ||
You must be signed-in to post.



